Title: Dance me to the end of love Lyrics: Leonard Cohen Music: Leonard Cohen Release: 1984, album Various Positions Performers: Leonard Cohen "Dance Me to the End of Love" is a 1984 song by Leonard Cohen and first recorded by him for his 1984 album Various Positions. The song follows a typical Greek "Hasapiko" dance path, most probably inspired by Cohen's long lasting affiliation to the Greek island of Hydra. It has since been recorded by various artists, and has been described as "trembling on the brink of becoming a standard". Although structured as a love song, "Dance Me to the End Of Love" was in fact inspired by the Holocaust. In an interview, Cohen said of the song: “it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it’s not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.” Lyrics Dance me to your beauty with a burning violin Dance me through the panic till I'm gathered safely in Lift me like an olive branch and be my homeward dove Dance me to the end of love Dance me to the end of love Oh, let me see your beauty when the witnesses are gone Let me feel you moving like they do in Babylon Show me slowly what I only know the limits of Dance me to the end of love Dance me to the end of love Dance me to the wedding now, dance me on and on Dance me very tenderly and dance me very long We're both of us beneath our love, we're both of us above Dance me to the end of love Dance me to the end of love Dance me to the children who are asking to be born Dance me through the curtains that our kisses have outworn Raise a tent of shelter now, though every thread is torn Dance me to the end of love Dance me to your beauty with a burning violin Dance me through the panic till I'm gathered safely in Touch me with your naked hand or touch me with your glove Dance me to the end of love Dance me to the end of love Dance me to the end of love Scottish painter Jack Vettriano, who is perhaps mostly famous for his painting: The singing Butler, also painted Dance me to the end of love, that was inspired by this song. 'I love playing around with lyrics when I’m thinking of titles. Dance Me To The End Of Love is a Leonard Cohen song. When I first did the painting I had the couples dancing across the canvas from left to right, but then I changed it and had them dancing away from each other into the distance'
1 Comment
Title: Comme D`habitude Lyrics: Gilles Thibaut and Claude François Music: Jacques Revaux and Claude François Release: November 1967 Performers: Claude François, Michel Sardou, Mireille Mathieu (1985) English adaptation: My way Performers: Paul Anka, Frank Sinatra Comme D`habitude Parole Je me lève Et je te bouscule Tu ne te réveilles pas Comme d'habitude Sur toi je remonte le drap J'ai peur que tu aies froid Comme d'habitude Ma main caresse tes cheveux Presque malgré moi Comme d'habitude Mais toi tu me tournes le dos Comme d'habitude Alors je m'habille très vite Je sors de la chambre Comme d'habitude Tout seul je bois mon café Je suis en retard Comme d'habitude Sans bruit je quitte la maison Tout est gris dehors Comme d'habitude J'ai froid, je relève mon col Comme d'habitude Comme d'habitude Toute la journée Je vais jouer à faire semblant Comme d'habitude Je vais sourire Comme d'habitude Je vais même rire Comme d'habitude Enfin je vais vivre Comme d'habitude Et puis le jour s'en ira Moi je reviendrai Comme d'habitude Tu seras sortie Et pas encore rentrée Comme d'habitude Tout seul j'irai me coucher Dans ce grand lit froid Comme d'habitude Mes larmes, je les cacherai Comme d'habitude Comme d'habitude Même la nuit Je vais jouer à faire semblant Comme d'habitude Tu rentreras Comme d'habitude Je t'attendrai Comme d'habitude Tu me souriras Comme d'habitude Comme d'habitude Tu te déshabilleras Comme d'habitude Tu te coucheras Comme d'habitude On s'embrassera Comme d'habitude My way Lyrics And now, the end is near And so I face the final curtain My friend, I'll say it clear I'll state my case, of which I'm certain I've lived a life that's full I've traveled each and every highway And more, much more than this I did it my way Regrets, I've had a few But then again, too few to mention I did what I had to do And saw it through without exemption I planned each charted course Each careful step along the byway And more, much more than this I did it my way Yes, there were times, I'm sure you knew When I bit off more than I could chew But through it all, when there was doubt I ate it up and spit it out I faced it all and I stood tall And did it my way I've loved, I've laughed and cried I've had my fill, my share of losing And now, as tears subside I find it all, all so amusing To think I did all that And may I say, not in a shy way Oh no, no, not me I did it my way For what is man, what has he got? If not himself, then he has naught To say the things he truly feels And not the words of one who kneels The record shows I took the blows And did it my way And did it my way Song name: que reste-t-il de nos amours Release: 1942 Music: Léo Chauliac Lyrics: Charles Trenet The French writer, composer and singer Charles Trenet wrote this song in 1942, and it was first recorded by French singer Lucienne Boyer, then by Roland Gerbeau in 1943. Parole: Ce soir le vent qui frappe à ma porte Me parle des amours mortes Devant le feu qui s'éteint Ce soir c'est une chanson d'automne Dans la maison qui frissonne Et je pense aux jours lointains Que reste-t-il de nos amours Que reste-t-il de ces beaux jours Une photo, vieille photo De ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux Des mois d'avril, des rendez-vous Un souvenir qui me poursuit Sans cesse Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela Dites-le-moi Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage le cher visage De mon passé Les mots les mots tendres qu'on murmure Les caresses les plus pures Les serments au fond des bois Les fleurs qu'on retrouve dans un livre Dont le parfum vous enivre Se sont envolés pourquoi? Que reste-t-il de nos amours Que reste-t-il de ces beaux jours Une photo, vieille photo De ma jeunesse Que reste-t-il des billets doux Des mois d'avril, des rendez-vous Un souvenir qui me poursuit Sans cesse Bonheur fané, cheveux au vent Baisers volés, rêves mouvants Que reste-t-il de tout cela Dites-le-moi Un petit village, un vieux clocher Un paysage si bien caché Et dans un nuage le cher visage De mon passé De mon passé Paroliers : Charles Trenet Parole Francais (Parolier: Bruno Coulais) Oh nuit vient apporter à la terre Le calme enchantement de ton mystère L'ombre qui l'escorte est si douce Si doux est le concert de tes doigts chantant l'espérance Si grand est ton pouvoir transformant tout en rêve heureuxOh nuit, oh laisses encore à la terre Le calme enchantement de ton mystère L'ombre qui t'escorte est si douce Est-il une beauté aussi belle que le rêve Est-il de vérité plus douce que l'espérance English lyrics: Oh night, come and bring the Earth The calm charm of your mystery The shadow that escorts it is so sweet so sweet is the concert of your fingers singing hope So great is your transforming power while in a happy dream Oh night, stay on the Earth a little longer The calm charm of your mystery The shadow that comes with you is so sweet Is there any beauty as beautiful as the dream? Is there a truth sweeter than hope? Title: Vivo Per Lei Time and place of Release: 1995, Italy Music: Mauro Mengali, Valerio Zelli Lyrics: Annamaria Alibani (under penance of Giliath) Initially titled "Vivo per...", It was originally interpreted in 1995 by Italian band Onde Radio Ovest, with Mauro Mengali and Valerio Zelli as singers. It did not get immediate success until a few months later, but the massive popularity of the song is thanks to Italian singer Andrea Bocelli. The Italian lyricist Gatto Panceri changed the title to Vivo per lei, and also changed the lyrics accordingly, making the song a dedication of love to music instead of a person, which is less romantic but very fitting for the blind singer Andrea Bocelli. Andrea Bocelli first interpreted this song with Italian female singer Giorgia(Giorgia Todrani) in Italian, then with different female singers of different countries singing in their corresponding languages. Vivo Per Lei Italian lyrics / Testo Italiano Vivo per lei da quando sai La prima volta l'ho incontrata Non mi ricordo come, ma Mi entrata dentro e c'è restata Vivo per lei perché mi fa Vibrare forte l'anima Vivo per lei e non è un peso Vivo per lei anch'io lo sai E tu non esserne geloso Lei è di tutti quelli che Hanno un bisogno sempre acceso Come uno stereo in camera Di chi è da solo e adesso sa Che anche per lui, per questo Io vivo per lei È una musa che ci invita A sfiorarla con le dita Attraverso un pianoforte La morte lontana Io vivo per lei Vivo per lei che spesso sa Essere dolce e sensuale A volte picchia in testa, ma È un pugno che non fa mai male Vivo per lei, lo so mi fa Girare di città in città Soffrire un po', ma almeno io vivo È un dolore quando parte Vivo per lei dentro gli hotels Con piacere estremo cresce Vivo per lei nel vortice Attraverso la mia voce Si espande e amore produce Vivo per lei nient'altro ho E quanti altri incontrerò Che come me hanno scritto in viso Io vivo per lei Io vivo per lei Sopra un palco o contro un muro Vivo per lei al limite Anche in un domani duro Vivo per lei al margine Ogni giorno una conquista La protagonista Sarà sempre lei Vivo per lei perché oramai Io non ho altra via d'uscita Perché la musica, lo sai Davvero non l'ho mai tradita Vivo per lei perché mi dà Pause e note in libertà Ci fosse un'altra vita la vivo La vivo per lei Vivo per lei la musica Io vivo per lei Vivo per lei, è unica Io vivo per lei Io vivo per lei Io vivo per lei Io vivo per lei Vivo Per Lei Spanish lyrics / Letras Español Vivo por Ella Vivo por ella sin saber Si la encontré o me ha encontrado Ya no recuerdo como fue Pero al final me ha conquistado Vivo por ella que me da Toda mi fuerza de verdad Vivo por ella y no me pesa Vivo por ella yo también No te me pongas tan celoso Ella entre todas es la más Dulce y caliente como un beso Ella a mi lado siempre está Para apagar mi soledad Más que por mi por ella Yo vivo también Es la musa que me invita A tocarla suavecita En mi piano a veces triste La muerte no existe Si ella esta aqui Vivo por ella que me da Todo el afecto que le sale A veces pega de verdad Pero es un puño que no duele Vivo por ella que me da Fuerza, valor y realidad Para sentirme un poco vivo Cómo duele cuando falta Vivo por ella en un hotel Cómo brilla fuerte y alta Vivo por ella en propia piel Si ella canta en mi garganta Mis penas mas negras espanto Vivo por ella y nadie mas Puede vivir dentro de mi Ella me da la vida, la vivo Sí está junto a mi Sí está junto a mi Desde un palco o contra un muro Vivo por ella al límite En el trance mas oscuro Vivo por ella íntegra Cada día una conquista La protagonista Es ella también Vivo por ella porque va Dándome simpre la salida Porque la música es asi Fiel y sincera de por vida Vivo por ella que me da Noches de amor y libertad Si hubiese otra vida, la vivo Por ella también Ella se llama música Yo vivo también Vivo por ella créeme Por ella también Yo vivo per lei Yo vivo Per lei Vivo Per Lei French lyrics / Paroles Francais Je vis pour elle (Bocelli & Hélène Ségara) Je vis pour elle Vivo per lei da quando sai
La prima volta l'ho incontrata Non mi ricordo come ma Mi é entrata dentro e c'é restata Vivo per lei perché mi fa Vibrare forte l'anima Vivo per lei e non è un peso Je vis pour elle depuis toujours Qu'elle me déchire ou qu'elle soit tendre Elle nous dessine après l'amour Un arc-en-ciel dans notre chambre Elle est musique et certains jours Quand notre cur se fait trop lourd Elle est la seule à pouvoir nous porter secours E' una musa che ci invita Elle vivra toujours en moi Attraverso un pianoforte la morte è Lontana io vivo per lei Je vis pour elle jour après jour Quand ses accords en moi se fondent C'est ma plus belle histoire d'amour E un pugno che non fa mai male Vivo per lei lo so mi fa Girare di città in città Soffrire un po ma almeno io vivo Je serais perdue sans elle Vivo per lei dentro gli hotels Je suis triste et je l'appelle Vivo per lei nel vortice Attraverso la mia voce Si espande e amore produce Vivo per lei nient'altro ho E quanti altri incontrerò Che come me hanno scritto in viso Io vivo per lei Io vivo per lei Sopra un palco o contro ad un muro Elle nous ressemble encore tu vois Anche in un domani duro J'existe encore je sais pourquoi Ogni giorno una conquista La protagonista sarà sempre lei Oh,Oh,Oh Vivo per lei perchè oramai Io non ha altra via d'uscita Perche la musica lo sai Davvero non l'ho mai tradita Elle est musique, elle a des ailes Elle m'a donné la clef du ciel Qui m'ouvre enfin les portes du soleil J'existe par elle Vivo per lei la musica J'existe pour elle Vivo per lei è unica lo vivo Elle est toi et moi Io vivo per lei Io vivo per lei Title: Scarborough Fair Artist: Simon and Garfunkel Album : Parsley, Sage, Rosemary and Thyme Date of Release : 1966 Genre : Folk rock IntroductionScarborough is a small Yorkshire town on the coast of England. The "Scarborough Fair" was a popular gathering in Medieval times, attracting traders and entertainers from all over the country. The fair started every August 15th and lasted 45 days. In the 1600s, mineral waters were found in Scarborough and it became a resort town. "Scarborough Fair" is a traditional English Ballard, it relates the tale of a young man who instructs the listener to tell his former love to perform for him a series of impossible tasks, such as making him a shirt without a seam and then washing it in a dry well, adding that if she completes these tasks he will take her back. Often the song is sung as a duet, with the woman then giving her lover a series of equally impossible tasks, promising to give him his seamless shirt once he has finished. In Medieval England, it became a popular folk song as Bards would sing it when they traveled from town to town. The author of the song is unknown, and many different versions exist. As the versions of the ballad known under the title "Scarborough Fair" are usually limited to the exchange of these impossible tasks, many suggestions concerning the plot have been proposed, including the hypothesis that it is about the Great Plague of the late Middle Ages. The lyrics of "Scarborough Fair" appear to have something in common with an obscure Scottish ballad, The Elfin Knigh which has been traced as far back as 1670 and may well be earlier. In this ballad, an elf threatens to abduct a young woman to be his lover unless she can perform an impossible task ("For thou must shape a sark to me / Without any cut or heme, quoth he"); she responds with a list of tasks that he must first perform ("I have an aiker of good ley-land / Which lyeth low by yon sea-strand"). The melody is in Dorian mode, and is very typical of the middle English period. As the song spread, it was adapted, modified and rewritten to the point that dozens of versions existed by the end of the 18th century, although only a few are typically sung nowadays. The references to the traditional English fair, "Scarborough Fair" and the refrain "parsley, sage, rosemary and thyme" date to 19th century versions and the refrain may have been borrowed from the ballad Riddles Wisely Expounded, which has a similar plot. A number of older versions refer to locations other than Scarborough Fair, including Wittingham Fair, Cape Ann, "twixt Berwik and Lyne", etc. Many versions do not mention a place-name and are often generically titled ("The Lovers' Tasks", "My Father Gave Me an Acre of Land", etc.). Paul Simon learned about this song when he was on tour in England in 1965, where he heard a version by a popular folk singer named Martin Carthy, who in turn had picked up the tune from the songbook by Ewan MacColl and Peggy Seeger and used in his 1965 album. When Carthy heard Simon & Garfunkel's rendition, he accused Simon of stealing his arrangement. Carthy and Simon did not speak until 2000, when Simon asked Carthy to perform this with him at a show in London. Carthy put his differences aside and did the show. Paul Simon admitted to the July 2011 edition of Mojo magazine: "The version I was playing was definitely what I could remember of Martin's version, but he didn't teach it to me. Really, it was just naivety on my part that we didn't credit it as his arrangement of a traditional tune. I didn't know you had to do that. Then later on, Martin's publisher contacted me and we made a pretty substantial monetary settlement that he was supposed to split with Martin, But unbeknown to me, Martin got nothing." The lyrics are about a man trying to attain his true love. In Medieval times, the herbs mentioned in the song represented virtues that were important to the lyrics. Parsley was comfort, sage was strength, rosemary was love, and thyme was courage. This was not released as a single until 1968, when it was used in the Dustin Hoffman movie The Graduate. Before Simon & Garfunkel, Bob Dylan has also borrowed the melody and several lines, such as, "Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine" in his 1963 song "Girl From The North Country." In Simon & Garfunkel`s version, they set it in counterpoint with "Canticle" – a reworking of the lyrics from Simon's 1963 anti-war song, "The Side of a Hill", set to a new melody composed mainly by Art Garfunkel. The first and last verses are "Scarborough Fair," but lines from "Canticle" alternate after the first line of the other verses, so "On the side of a hill in a deep forest green" and "Tracing of sparrow on snow-crested ground" are from "Canticle." So this song is also often listed as "Scarborough Fair/Canticle." lyricsMale part:
Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme; Remember me to one who lives there, For she was once a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt, Parsley, sage, rosemary, and thyme; Without any seam or needlework, Then she shall be a true love of mine. Tell her to wash it in yonder well, Parsley, sage, rosemary, and thyme; Where never sprung water or rain ever fell, And she shall be a true lover of mine. Tell her to dry it on yonder thorn, Parsley, sage, rosemary, and thyme; Which never bore blossom since Adam was born, Then she shall be a true lover of mine. Female part: Now he has asked me questions three, Parsley, sage, rosemary, and thyme; I hope he'll answer as many for me, Before he shall be a true lover of mine. Tell him to buy me an acre of land, Parsley, sage, rosemary, and thyme; Between the salt water and the sea sand, Then he shall be a true lover of mine. Tell him to plough it with a ram's horn, Parsley, sage, rosemary, and thyme; And sow it all over with one peppercorn, And he shall be a true lover of mine. Tell him to sheer't with a sickle of leather, Parsley, sage, rosemary, and thyme; And bind it up with a peacock's feather, And he shall be a true lover of mine. Tell him to thrash it on yonder wall, Parsley, sage, rosemary, and thyme, And never let one corn of it fall, Then he shall be a true lover of mine. When he has done and finished his work. Parsley, sage, rosemary, and thyme: Oh, tell him to come and he'll have his shirt, And he shall be a true lover of mine. Title: The sound of Silence Artist: Simon and Garfunkel Album : Wednesday Morning, 3 A.M. Release date : 1964 Genre : Pop Lyrics
Hello darkness, my old friend I've come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seeds while I was sleeping And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone 'Neath the halo of a street lamp I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light That split the night And touched the sound of silence And in the naked light I saw Ten thousand people maybe more People talking without speaking People hearing without listening People writing songs that voices never shared No one dared Disturb the sound of silence "Fools," said I, "you do not know Silence like a cancer grows Hear my words that I might teach you Take my arms that I might reach you" But my words like silent raindrops fell And echoed in the wells of silence And the people bowed and prayed To the neon god they made And the sign flashed out its warning In the words that it was forming And the sign said "The words of the prophets are written on the subway walls And tenement halls And whispered in the sound of silence" This is the original version from 1964 from the album "Wednesday Morning, 3 AM." Just Simon's guitar and the vocals. The famous version was released in 1966. After "Wednesday Morning, 3 AM" flopped, they split up. Without either their knowledge, electric guitars and drums were added and that version of The Sound of Silence became very popular, reaching #1 on the charts in America on New Years Day, 1966. Because of this, Simon and Garfunkel teamed up again and created three more studio albums, one of which one a Grammy award for album of the year and song of the year (Bridge Over Troubled Water). Auteurs-lyric writers: Vito Pallavicini Compositeurs - Composers: Salvatore Cutugno,Pasquale Losito Editeurs - Editors: Curci Edizioni Musicali,Music Union Srl Chanteur - Singer: Joe Dassin Joe Dassin : (5 November 1938 - 20 August 1980) was one of France's most popular singers during the late '60s and '70s, initially building his name with stylized adaptations of folk and country material from his birthplace. As his career blossomed, Dassin turned increasingly to traditional-style chansons penned by some of the genre's best writers, scoring an all-time classic with his 1975 smash "L'Eté Indien." Notorious for his perfectionism, Dassin could play the introverted romantic, but his persona also played off of American archetypes and imagery. His premature death of a heart attack in 1980 robbed French pop of one of its greatest modern-day practitioners. Paroles-lyrics: Et si tu n'existais pas Dis-moi pourquoi j'existerais? Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n'existais pas J'essayerai d'inventer l'amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n'en revient pas Et si tu n'existais pas Dis-moi pour qui j'existerais? Des passantes endormies dans mes bras Que je n'aimerais jamais Et si tu n'existais pas Je ne serais qu'un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va Je me sentirais perdu J'aurais besoin de toi Et si tu n'existais pas Dis-moi comment j'existerais? Je pourrais faire semblant d'être moi Mais je ne serais pas vrai Et si tu n'existais pas Je crois que je l'aurais trouvé Le secret de la vie, le pourquoi Simplement pour te créer Et pour te regarder ......... Et si tu n'existais pas Dis-moi pourquoi j'existerais? Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n'existais pas J'essayerai d'inventer l'amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n'en revient pas Title: Song to the moon Source: Opera Rusalka Op114 Act. I Composer: Antonín Dvořák (8 September 1841 – 1 May 1904) Release time: 1900 A rusalka is a water sprite from Slavic mythology or folklore, usually inhabiting a lake or river. The amicable old Spirit of the Lake, Jezibab, is enjoying the singing of the Wood Nymphs, when his daughter, Rusalka, sadly approaches him. She admits that she has fallen in love with a handsome prince. Yearning to know the bliss of union with him, she wishes to become human. Deeply saddened, the Spirit of the Lake consents to her request, and leaves. All alone, Rusalka sings this magnificent aria and shares the secrets of her longing to the moon. The Czech libretto was written by the poet Jaroslav Kvapil (1868–1950) based on the fairy tales of Karel Jaromír Erben and Božena Němcová. Antonín Dvořák, who was always interested in Erben's stories, read the libretto and composed his opera quite rapidly, with the first draft begun on 22 April 1900 and completed by the end of November. The most popular excerpt from Rusalka is the "Song to the Moon" ("Měsíčku na nebi hlubokém") from act 1, which is often performed in concert and recorded separately. Original libretto in CzechMesiku na nebi hlubokem Svetlo tve daleko vidi, Po svete bloudis sirokem, Divas se v pribytky lidi. Mesicku, postuj chvili reckni mi, kde je muj mily Rekni mu, stribmy mesicku, me ze jej objima rame, aby si alespon chvilicku vzpomenul ve sneni na mne. Zasvet mu do daleka, rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka! O mneli duse lidska sni, at'se tou vzpominkou vzbudi! Mesicku, nezhasni, nezhasni! Lyrics translation in English version 1: (the most poetic version) Moon in the dark heavens, Your light shines far You roam over the whole world Gazing into human dwellings Moon, linger for a moment Tell me where my beloved is Tell him, silvery moon, That my arms reach out to him Hoping that for a brief moment He will dream of me Shine on him, wherever he is, Tell him of the one who awaits him If a human soul should dream of me, May he remember me on awakening Moon, do not fade away Lyrics translation in English version 2:Oh Moon on the deep deep sky Your light can see far You roam all the vast world Looking in the homes of people Oh Moon, stay for a while Tell me, tell me where my loved is Tell him, oh silver Moon That my arm embraces him So he at least for a little while Remembers me in his dreams Give him light on his way Tell him, oh tell him who is waiting for him here! Is the human soul dreaming of me... Let him awake by the memory! Oh Moon, keep shining, keep shining! Lyrics translation in English version 3:Moon, high and deep in the sky Your light sees far, You travel around the wide world, and see into people's homes. Moon, stand still a while and tell me where is my dear. Tell him, silvery moon, that I am embracing him. For at least momentarily let him recall of dreaming of me. Illuminate him far away, and tell him, tell him who is waiting for him! If his human soul is, in fact, dreaming of me, may the memory awaken him! Moonlight, don't disappear, disappear! Lyrics translation in ItalianPiccola luna, così alta nel cielo, la tua luce mi trafigge da lontano, tu erri per il vasto mondo, tu vedi le cose degli umani. Piccola luna, fermati un istante, dimmi dov’è il mio amore! E digli, piccola luna d’argento, che per me tu l’avvolgi fra le tue braccia, digli che, almeno per un istante, egli si ricordi di me in sogno. Rischiaralo, laggiù, molto lontano, e digli quanto l’aspetto! E se io apparissi in sogno, a quest’anima umana, forse si sveglierebbe con il ricordo! Ah, piccola luna, non nasconderti, non nasconderti, non nasconderti! Lyrics translation in SpanishLuna, que con tu luz iluminas todo... desde laas profundidades del cielo luna que vagas por la superficie de la tierra... bañando con tu mirada el hogar de los hombres Luna que vagas por la superficie de la tierra... bañando con tu mirada el hogar de los hombres luna, detente un momento... y dime donde se encuentra mi amor Luna, detente un moment... y dime, dime donde se encentra mi amor Dile, luna plateada, que es mi brazo el que lo abraza... para que se acuerde de mi... al memos un instante para que se acuerde de mi al memos un instante Buscalo por el vasto mundo, buscalo... Y dile, dile que lo espero aqui Buscalo por el vasto mundo, buscalo... Y dile, dile que lo espero aqui Y si soy yo con quien su alma sueña... que este pensamiento lo despierte Luna, No te vayas, no te vayas, Luna! No te vayas...
Tant de belles choses, is both the title of Francoise Hardy´s 24th album and the title of one of its songs, released on 16 November 2004. Francoise Hardy wrote this song for her son Thomas when she was ill, as he was very concerned about her health. paroles-lyricsmême s'il me faut lâcher ta main
sans pouvoir te dire "à demain" rien ne défera jamais nos liens... même s'il me faut aller plus loin couper des ponts, changer de train l'amour est plus fort que le chagrin... l'amour qui fait battre nos coeurs va sublimer cette douleur transformer le plomb en or tu as tant de belles choses à vivre encore... tu verras au bout du tunnel se dessiner un arc-en-ciel et refleurir les lilas tu as tant de belles choses devant toi... même si je veille d'une autre rive quoi que tu fasses, quoi qu'il t'arrive je serai avec toi comme autrefois... même si tu pars à la dérive l'état de grâce, les forces vives reviendront plus vite que tu ne crois... dans l'espace qui lie ciel et terre se cache le plus grand des mystères comme la brume voilant l'aurore il y a tant de belles choses que tu ignores la foi qui abat les montagnes la source blanche dans ton âme penses-y quand tu t'endors l'amour est plus fort que la mort... dans le temps qui lie ciel et terre se cache le plus beau des mystères penses-y quand tu t'endors l'amour est plus fort que la mort. Name: Speak softly love, theme song of film The Godfather I (1972) Composer: Nino Rota Lyrics: Larry Kusik Year: 1972 Nino Rota composed the music first for the film Fortunella (1958), then adapted it for The Godfather I (1972), The same music score won Oscar best score award in 1974 for The Godfather II. Speak softly love compilation in English, French, Italian, Spanish and SicilianSpeak softly love (sung by Andy Williams) Lyrics: Speak softly, love and hold me warm against your heart I feel your words, the tender trembling moments start We're in a world, our very own Sharing our love that only few have ever known Wine-colored days warmed by the sun Deep velvet nights when we are one Speak softly, love so no one hears us but the sky The vows of love we make will live until we die My life is yours and all because You came into my world with love so softly love Wine-colored days warmed by the sun Deep velvet nights when we are one Speak softly, love so no one hears us but the sky The vows of love we make will live until we die My life is yours and all because You came into my world with love so softly love French: Parle plus bas ( Marie Laforêt) Paroles: Parle plus bas car on pourrait bien nous entendre Le monde n'est pas prêt pour tes paroles tendres Le monde n'est pas prêt pour nous Il dirait tout simplement que nous sommes fous Parle plus bas mais parle encore De l'amour fou de l'amour fort Parle plus bas car on pourrait bien nous surprendre Tu sais très bien qu'il ne voudrait jamais comprendre Que dans nos cœurs moi, j'ai trouvé Ce que le monde refusait de nous donner Parle plus bas mais parle encore De l'amour fou de l'amour fort Parle plus bas car on pourrait bien nous entendre Tu sais très bien que nous ne pouvons rien attendre De ceux qui ont fait des chansons Sans un 'Je t'aime' où l'amour rime avec raison Italian: Parla piu piano (sung by Patrizio Buanne) Testi: Parla più piano e nessuno sentirà, il nostro amore lo viviamo io e te, nessuno sa la verità, neppure il cielo che ci guarda da lassù. Insieme a te io resterò, amore mio, sempre così. Parla più piano e vieni più vicino a me, Voglio sentire gli occhi miei dentro di te, nessuno sa la verità, è un grande amore e mai più grande esisterà. Insieme a te io resterò, amore mio, sempre così. Parla più piano e vieni più vicino a me, Voglio sentire gli occhi miei dentro di te, nessuno sa la verità, è un grande amore e mai più grande esisterà Spanish: Amor Hablame dulcement (sung by Andy Williams) Letras: Estoy sintiendo tu perfume embriagador Y tus palabras susurrar a media voz Y soy feliz al comprender Que está llamando a mi puerta el amor Por eso mi mundo es Amanecer de un nuevo sol Intensamente estoy viviendo la emoción Que ha desbordado el volcán de tu ilusión Y al escuchar tu corazón Entre mis brazos lo he fundido con mi amor Por eso hoy... Nosotros somos el milagro del amor Que ha de vivir eternamente entre los dos Y al manantial de la ilusión Del que bebemos solamente tú y yo Sicilian: Brucia la Terra
Brucia la luna n'cielu E ju bruciu d'amuri Focu ca si consuma Comu lu me cori L'anima chianci Addulurata Non si da paci Ma cchi mala nuttata Lu tempu passa Ma non agghiorna Non c'e mai suli S'idda non torna Brucia la terra mia E abbrucia lu me cori Cchi siti d'acqua idda E ju siti d'amuri Acu la cantu La me canzuni Si no c'e nuddu Ca s'a affacia A lu barcuni Brucia la luna n'cielu E ju bruciu d'amuri Focu ca si consuma Comu lu me cori Title: Non je n'ai rien oublié Lyrics: Charles Aznavour Music: Georges Garvarentz (1932-1993) Release: 1971 Performers: Charles Aznavour Lyricsparoles français:
Je n'aurais jamais cru qu'on se rencontrerait Le hasard est curieux, il provoque les choses Et le destin pressé un instant prend la pause Non je n'ai rien oublié Je souris malgré moi, rien qu'à te regarder Si les mois, les années marquent souvent les êtres Toi, tu n'as pas changé, la coiffure peut-être Non je n'ai rien oublié Marié, moi? Allons donc, je n'en ai nulle envie J'aime ma liberté, et puis, de moi à toi Je n'ai pas rencontré la femme de ma vie Mais allons prendre un verre, et parle-moi de toi Qu'as-tu fais de tes jours? es-tu riche et comblée? Tu vis seule à Paris? mais alors ce mariage? Entre nous, tes parents ont dû crever de rage Non je n'ai rien oublié Qui m'aurait dit qu'un jour sans l'avoir provoqué Le destin tout à coup nous mettait face à face Je croyais que tout meurt avec le temps qui passe Non je n'ai rien oublié Je ne sais trop que dire, ni par oû commencer Les souvenirs foisonnent, envahissent ma tête Et le passé revient du fond de sa défaite Non je n'ai rien oublié, rien oublié A l'age où je portais mon amour pour toute arme Ton père ayant pour toi bien d'autres ambitions A brisé notre amour et fait jaillir nos larmes Pour un mari choisi sur sa situation J'ai voulu te revoir mais tu étais clôitrée Je t'ai écrit cent fois, mais toujours sans réponse Cela m'a pris longtemps avant que je renonce Non je n'ai rien oublié L'heure court et déjà le café va fermer Viens je te raccompagne à travers les rues mortes Comme au temps des baisers qu'on volait sous ta porte Non je n'ai rien oublié Chaque saison était notre saison d'aimer Et nous ne redoutions ni l'hiver ni l'automne C'est toujours le printemps quand nos vingt ans résonnent Non je n'ai rien oublié, rien oublié Cela m'a fait du bienn de sentir ta présence Je me sens différent, comme un peu plus léger On a souvent besoin d'un bain d'adolescence C'est doux de revenir aux sources du passé Je voudrais, si tu veux, sans vouloir te forcer Te revoir à nouveau, enfin … si c'est possible Si tu en as envie, si tu es disponible Si tu n'as rien oublié Comme moi qui n'ai rien oublié Title: Belle Release: 1998 Lyrics: Luc Plamondon (2 March 1942, Quebec Canada) Music: Richard Cocciante (20 February 1946, Saigon Vietnam) Interpretation: Original: Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori Belle Notre Dame de Paris lyrics
Quasimodo (Garou) " Belle C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d'être sur terre Ô Lucifer! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda " Frollo (Daniel Lavoie) " Belle Est-ce le diable qui s'est incarné en elle Pour détourner mes yeux du Dieu éternel Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel Elle porte en elle le péché originel La désirer fait-il de moi un criminel Celle Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain Ô Notre-Dame! Oh! Laisse-moi rien qu'une fois Pousser la porte du jardin d'Esmeralda " Phoebus (Patrick Fiori) " Belle Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle serait-elle encore pucelle? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel Ma dulcinée laissez-moi vous êtes infidèle Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel Title: Sous le ciel de Paris Time and place of Release: 1951, France Music: Hubert Giraud Lyrics: Jean Dréjac Performing artists: Initially interpreted by Jean Bretonnière in the film Sous le ciel de Paris by Julien Duvivier, and over the years interpreted by multiple French singers including: Anny Gould(January 8, 1920-November 14, 2014) Juliette Greco(February 27, 1927) Edith Piaf(December 19, 1915-October 10,1963) Yves Montand(October 13,1921-November 9, 1991) Jacqueline François(January 30, 1922-March 7,2009) Les Compagnons de la chanson Michel Legrand(February 24,1932, Enrico Macias(December 11, 1938) Mireille Matthieu(July 22, 1946), Isabelle Aubret(July 27, 1938), and most recently Zaz. The song became symbol of Paris as well as France, and was interpreted internationally by numerous singers and music groups of different countries, such as Andy Williams, Bing Crosby, and it's the only French Chanson interpreted by the three tenors: Luciano Pavarotti, José Carreras and Plácido Domingo on their concert, The Three Tenors: Paris 1998. Lyrics/ Parole Francais
Sous le ciel de Paris S'envole une chanson Hum hum Elle est née d'aujourd'hui Dans le cœur d'un garçon Sous le ciel de Paris Marchent des amoureux Hum hum Leur bonheur se construit Sur un air fait pour eux Sous le pont de Bercy Un philosophe assis Deux musiciens quelques badauds Puis les gens par milliers Sous le ciel de Paris Jusqu'au soir vont chanter Hum hum L'hymne d'un peuple épris De sa vieille cité Près de Notre Dame Parfois couve un drame Oui mais à Paname Tout peut s'arranger Quelques rayons Du ciel d'été L'accordéon D'un marinier L'espoir fleurit Au ciel de Paris Sous le ciel de Paris Coule un fleuve joyeux Hum hum Il endort dans la nuit Les clochards et les gueux Sous le ciel de Paris Les oiseaux du Bon Dieu Hum hum Viennent du monde entier Pour bavarder entre eux Et le ciel de Paris A son secret pour lui Depuis vingt siècles il est épris De notre Ile Saint Louis Quand elle lui sourit Il met son habit bleu Hum hum Quand il pleut sur Paris See'est qu'il est malheureux Quand il est trop jaloux De ses millions d'amants Hum hum Il fait gronder sur nous Son tonnerre éclatant Mais le ciel de Paris N'est pas longtemps cruel Hum hum Pour se faire pardonner Il offre un arc en ciel Song name: Mon amant de Saint-Jean
Release: 1942 Music: Emile Carrara Lyrics: Léon Agel Parole:
Je ne sais pourquoi elle allait danser À Saint Jean, aux musettes Mais quand ce gars lui a pris un baiser Elle frissonnait, était chipée Comment ne pas perdre la tête Serrée par des bras audacieux? Car l'on croit toujours aux doux mots d'amour Quand ils sont dits avec les yeux Elle qui l'aimait tant Elle le trouvait le plus beau de Saint Jean Elle restait grisée Sans volonté sous ses baisers Sans plus réfléchir, elle lui donnait Le meilleur de son être Beau parleur chaque fois qu'il mentait Elle le savait, mais elle l'aimait Comment ne pas perdre la tête Serrée par des bras audacieux? Car l'on croit toujours aux doux mots d'amour Quand ils sont dits avec les yeux Elle qui l'aimait tant Elle le trouvait le plus beau de Saint Jean Elle restait grisée Sans volonté sous ses baisers Mais hélas, à Saint Jean comme ailleurs Un serment n'est qu'un leurre Elle était folle de croire au bonheur Et de vouloir garder son cœur Comment ne pas perdre la tête Serrée par des bras audacieux? Car l'on croit toujours aux doux mots d'amour Quand ils sont dits avec les yeux Elle qui l'aimait tant Elle le trouvait le plus beau de Saint Jean Elle restait grisée Sans volonté sous ses baisers Elle qui l'aimait tant Elle le trouvait le plus beau de Saint Jean Il ne l'aime plus C'est du passé N'en parlons plus Il ne l'aime plus C'est du passé N'en parlons plus Paroliers : Leon Agel / Emile Carrara title: Helene, Je m'appelle Helene Release: 1993 Music: Gérard Salesses Lyrics: Jean-François Porry Singer: Hélène Rollès The song was created by Jean-François Porry for his TV serie Hélène et les Garçons as one of the theme songs, the tv serie itself was just a sitcom like American TV serie Friends chronicling a few teenagers's sentiments and their college life, but several songs of the series were very beautiful, evoking an innocent epoque, and this song is the most beautiful, melodic and simple. Je m'appelle Hélène Parole: Hélène Je m'appelle Hélène Je suis une fille Comme les autres Hélène J'ai mes joies mes peines Elles font ma vie Comme la vôtre Je voudrais trouver l'amour Simplement trouver l'amour Hélène Je m'appelle Hélène Je suis une fille Comme les autres Hélène Si mes nuits sont pleines De rêves de poèmes Je n'ai rien d'autre Je voudrais trouver l'amour Simplement trouver l'amour Et même Si j'ai ma photo Dans tous les journaux Chaque semaine Personne Ne m'attend le soir Quand je rentre tard Personne ne fait battre mon cur Lorsque s'éteignent les projecteurs Hélène Je m'appelle Hélène Je suis une fille comme les autres Je voudrais trouver l'amour Simplement trouver l'amour Et même Quant à la télé Vous me regardez Sourire et chanter Personne Ne m'attend le soir Quand je rentre tard Personne ne fait battre mon cur Lorsque s'éteignent les projecteurs Hélène Je m'appelle Hélène Je suis une fille Comme les autres Hélène Et toutes mes peines Trouverons l'oubli Un jour ou l'autre Quand je trouverai l'amour Quand je trouverai l'amour Ad lib... Title: Ikanaide Lyrics: Goro Matsui 松井五郎 Music: Koji Tamaki 玉置浩二 Release: 1989 Performers: Koji Tamaki 玉置浩二 Koji Tamaki (玉置 浩二 Tamaki Kōji, born September 13, 1958) is a Japanese singer-songwriter and actor. Since 1982, he started his singing career as vocalist as well song writer of his band Anzen-Chitai and enjoyed enormous success in 1980s. The song Ikanaide was composed in 1989, with lyrics written by one of his lyrists Goro Matsui. In the same year, the song was used as title song for a Chinese-Japanese TV series Farewell, Lixianglan, about a Japanese woman Yoshiko Yamaguchi (12 February 1920-7 September 2014) born in China and accused of being spy and put on trial but eventually was set free and went by to Japan, living a long and peaceful life. Lyrics in Japanese and English: なに nanimo anything . みえない なにも mienai nanimo I can’t see anything . ずっと泣いてた zutto naiteta I have been crying all the time . だけど悲しいんじゃない dakedo kanashiin janai but it’s not because of the sadness . あたたかいあなたにふれたのがうれしくて anatakai anatani furetanoga ureshikute it’s because of the happiness comes from the warmth when touch me . Ah~~ . 行かないで 行かないで ikanaide ikanaide don’t go, please don’t go away . いつまでもずっとはなさないで itsumademo zutto hanasanaide please never ever let us be separated . Ah~~ . 行かないで 行かないで このままで ikanaide ikanaide kono mamade don’t go, please don’t go away, just stay by my side always . いつか itsuka someday . 心は いつか 遠いどこかで kokoro wa itsuka tooi dokokade someday your heart will be somewhere far away , みんな想い出になると minna omoideni naruto and everything will turn into memory . 知らなくていいのに shiranakute iinoni though I’m better not to know . 知らなくていいのに shiranakute iinoni though I’m better not to know . Ah~~ . 行かないで 行かないで ikanaide ikanaide don’t go, please don’t go away . どんなときでもはなさないで donna tokidemo hanasanaide at anytime, please don’t ever let go . Ah~~ . 行かないで 行かないで このままで ikanaide ikanaide kono mamade don’t go, please don’t go away, just stay by my side always . Ah~~ . 行かないで 行かないで ikanaide ikanaide don’t go, please don’t go away . いつまでもずっとはなさないで itsumademo zutto hanasanaide please never ever let us be separated . Ah~~ . 行かないで 行かないで このままで ikanaide ikanaide kono mamade don’t go, please don’t go away, just stay by my side always The Hong Kong singer Jacky Cheung adapted the song into Cantonese, calling it Lixianglan, with the meaning of the song different from that of the original song of Koji Tamaki. In 1993, Jacky Cheung adapted it into Chinese Mandarin, calling it Late Autumn. Numerous singers have performed the Mandarin version since Jacky Cheung. But the most famous interpretation was that of Dimash Kudaibergen, the Kazakh singer, songwriter and multi-instrumentalist performed the Chinese Version of this song: "Late Autumn" (Chinese: 秋意浓), when he participated in the competition "I am singer" held by Hunan Television of China. He sang it in the Episode 4 of the competition and it was his first time to sing in Chinese mandarin. Lyrics in Chinese pinyin: Qiū yì nóng lí rénxīn shàng qiū yì nóng yībēi jiǔ qíngxù wàn zhǒng líbié duō yè luò de jìjié líbié duō wò zhù nǎi de shǒu fàng zài xīntóu wǒ yào nǎi jìdé wú yán de chéngnuò ō ~bùpà xiāngsī kǔ zhǐ pà nǎi shāng tòng yuàn zhǐ yuàn rén zài fēng zhōng jù sàn dōu bùyóu wǒ ō ~bùpà wǒ gūdú zhǐ pà nǎi jìmò wú chù shuō líchóu qiū yì nóng lí rénxīn shàng qiū yì nóng yībēi jiǔ qíngxù wàn zhǒng líbié duō yè luò de jìjié líbié duō wò zhù nǎi de shǒu fàng zài xīntóu wǒ yào nǎi jìdé wú yán de chéngnuò ō ~bùpà xiāngsī kǔ zhǐ pà nǎi shāng tòng yuàn zhǐ yuàn rén zài fēng zhōng jù sàn dōu bùyóu wǒ ō ~bùpà wǒ gūdú zhǐ pà nǎi jìmò wú chù shuō líchóu (x2) Lyrics in Chinese character: 秋意浓 离人心上秋意浓 一杯酒 情绪万种 离别多 叶落的季节离别多 握住妳的手 放在心头 我要妳记得 无言的承诺 喔~不怕相思苦 只怕妳伤痛 怨只怨人在风中 聚散都不由我 喔~不怕我孤独 只怕妳寂寞 无处说离愁 秋意浓 离人心上秋意浓 一杯酒 情绪万种 离别多 叶落的季节离别多 握住妳的手 放在心头 我要妳记得 无言的承诺 喔~不怕相思苦 只怕妳伤痛 怨只怨人在风中 聚散都不由我 喔~不怕我孤独 只怕妳寂寞 无处说离愁 (×2) This song is one of those you can hear a thousand time and be touched a thousand time. Song Name: Caruso Release: 1986 Music and Lyrics:Lucio Dalla: 4 Mars 1943 - 1 Mars 2012 Lucio wrote this song Caruso in memory of the Italian tenor Enrico Caruso March is the month of Lucio Dalla, he was born in March and died in March. He came from Bologna but had a profund love of ocean and south Italy, in particular Naples, in fact the song Caruso he wrote in memory of the first great Italian opera singer Enrico Caruso was not written in official Italian, but Naples dialect. About the inspiration of this song, there are many different versions, the most sad and beautiful one is this: When Enrico Caruso passed by Sorrento, his ship was broken down and his friends invited him to stay in Sorrento. Later, Caruso would go back there to die, and in his last days, he would stay in the same hotel, giving singing lessons to a beautiful girl with whom he was in love with. According to the doctor, he was not supposed to sing anymore because he had lung cancer, but his love of that young girl was so strong he had to sing to her, and two days later, he died. Lucio Dalla went there several times to better feel Sorrento and the last days of the great tenor, and in the summer of 1986, he wrote Caruso. Caruso Lyrics in Original Italian: Qui dove il mare e tira forte il vento Sulla vecchia terrazza davanti al golfo di surriento Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto [RITORNELLO] Te voglio bene assai Ma tanto bene sai E una catena ormai Che scioglie il sangue dint'e vene sai Vide le luci in mezzo al mare penso alle notti là in America Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un elica Senti il dollore nella musica e si alzo dal pianoforte Ma quando vide la luna uscire da una nuvola Gli sembrò più dolce anche la morte Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare Poi all'improvviso usci una lacrima e lui credette di affogare [RITORNELLO] Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso Che con un po'ditrucco e con la mimica puoi diventare un altro Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri Ti fan scordarele parole confondonoi pensieri Cosi diventa tutto piccolo anche le notti la in America Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica Ma si é la vita che finisce ma lui non ci penso poi Tanto Anzi si sentiva gia felice e ricomincio il suo canto [RITORNELLO] (x2) There are many variations of performance by different singers, both in Italian and other languages, I like most French and Spanish version sung by French singer Mireille Mathieu, I think her poetic voice and unique sensitivity best expressed Lucio Dalla's love of Sorrento and the great Enrico Caruso. Mireille Mathieu Sang Caruso in FrenchsLyrics in French version 1 (the version sung by Mireille Mathieu) La lune brille et sur la mer souffle en rafale Sur une terrasse au bord du golfe de Sorrente Un homme serré une fille très fort San retenir ses larmes La gorge nouée de chagrin Pourtant malgré lui il chante Je t’aime tant, je t’aime Passionnément et tu le sais Dans le fond de moi-même Je ressens ta chaleur comme jamais Cette lumière sur la mer Lui fait penser aux nuits de l’Amérique Mais ce ne sont que mirages Comme un sillage de bateau Il entend dans la lountain des guitares Qui jouent des romances d’hier Et la lune à travers les nuages Éclaire le golfe de Sorrente Les yeux de l’amour au fond de la nuit Lui paraissent encore plus clairs Il laisse échapper un dernière larme Pourtant malgré lui il chante Je t’aime tant, je t’aime Passionnément et tu le sais Dans le fond de moi-même Je ressens ta chaleur comme jamais Puissance de la musique Qui fait d’un acte banal Un coup de baguette magique Un geste magistral Le regard qu’elle jette sur lui Est plein de certitude Il a oublié qui c’était Il va quitter le sud La vie lui paraît menaçante Tout comme une nuit de l’Amérique Il a en envie de s’accrocher Encore au golfe de Sorrente C’est peut être la vie qui veut fuir Il n’entend plus que la musique Il ferme les yeux comme un enfant Sans s’interroger Il chante Mireille Mathieu sang Caruso in SpanishCaruso lyrics in Spanish version 1 (the version sung by Mireille Mathieu ) Donde brillan los mares y sopla fuerte el viento. En un viejo balcón, frente al golfo de Sorrento Un hombre abraza a una mujer, sin contener el llanto. Se despide un vez más, y vuelve a empezar el canto. Te quiero tanto amor. Te quiero tanto, tanto y tu lo sabes bien. Y en la distancia amor, hoy suenan mas que nunca tus palabras. Donde hay luz entre las sombras, como el brillo de una estrella. Va dejando tras el barco, una infinita estela. Otra gira, otras ciudades, otra vez lejos de sus brazos. Todo gira en torno a él, y los años van pasando. Otra carta, una llamada, los recuerdos ya son cientos. Hay lagrimas en sus ojos, y su voz es un lamento. Te quiero tanto amor. Te quiero tanto, tanto y tu lo sabes bien. Y en la distancia amor, hoy suenan más que nunca tus palabras. Pronto llegará a su tierra, a su patria tan querida. pero sabe que es muy tarde, apenas ya le queda vida. Toda su fuerza y su energía, se la ha dejado a América. Y ahora regresa casi acabada, a su amor que aún la espera. Solo quedan más allá, los triunfos y los fracasos. Solo los sueños de un ayer, de la espuma tras el barco. Y así cerca del final, su corazón se va apagando. Y no habrá más despedidas, y vuelve a empezar el canto. Te quiero tanto amor. Te quiero tanto, tanto y tu lo sabes bien. Yen la distancia amor, hoy suenan más que nunca tus palabras. Te quiero tanto amor. Te quiero tanto tanto y tu lo sabes bien. Y en la distancia amor, hoy suenan mas que nunca tus palabras. |
|