Her name is daisy, one of my friend, she was with him,Heinrich Müller, a character in the French tv series un village francais, I asked him: what is the name of the German song he sang, he smiled, and wrote down something, I looked at the small piece of paper, it was the name of a Japanese actress Ryoko Nakano, written in kanji, with mistakes… and I woke up. It is funny how one dreams and what one dreams about. In season 3 episode 10 of un village francais, at 32:45 minute: the head of German intelligence service(SD) Heinrich Müller(who was going to be sent to Russia unless he finds and arrest the communist member Marcel Larcher , the brother-in-law of his lover Hortense Larcher), was standing over a commode, a sadness filled the room, then a song, a German song started to play on the radio, without turning around, Heinrich said to Hortense: -c’est ma chanson préférée (This is my favorite song). Der treue Husar. Then he started to translate the song from German to French for her: Il était une fois un hussard fidèle, Qui aima sa belle une année entière, (There was once a faithful soldier, Who loved a young girl for an entire year) Hortense looked at her lover, tears in her eyes, she knew where her brother in law would be. Should she betray her husband for her lover? And when she did, Heinrich turned around, slowly smiled, then continued to sing again, in German… 10 minute later, Hortense, lying in bed, the same song was still playing , she was humming the melody, the camera slowly moved toward her face, a woman who betrayed to be faithful for love… For days afterward, the melody stayed with me. At all strange moments it would come back…. It was an old German song, written in 19th century and became a carnival song since 1920´s. Der treue Husar (1825) Es war einmal ein treuer Husar, Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr, Ein ganzes Jahr und noch viel mehr, Die Liebe nahm kein Ende mehr. Der Knab' der fuhr ins fremde Land, Derweil ward ihm sein Mädchen krank, Sie ward so krank bis auf den Tod, Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. Und als der Knab' die Botschaft kriegt, Daß sein Herzlieb am Sterben liegt, Verließ er gleich sein Hab und Gut, Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut. Ach Mutter bring' geschwind ein Licht, Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht, Das war fürwahr ein treuer Husar, Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr. Und als er zum Herzliebchen kam, Ganz leise gab sie ihm die Hand, Die ganze Hand und noch viel mehr, Die Liebe nahm kein Ende mehr. "Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein! Was machst du hier im Bett allein?" "Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'! Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!" "Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab. Mit mir wills gehen ins kühle Grab. "Ach nein, ach nein, mein liebes Kind, Dieweil wir so Verliebte sind." "Ach nein, ach nein, nicht so geschwind, Dieweil wir zwei Verliebte sind; Ach nein, ach nein, Herzliebste mein, Die Lieb und Treu muß länger sein. Er nahm sie gleich in seinen Arm, Da war sie kalt und nimmer warm; "Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht! Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht. Und als das Mägdlein gestorben war, Da legt er's auf die Totenbahr. Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n, Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n? Wo kriegen wir sechs Träger her? Sechs Bauernbuben die sind so schwer. Sechs brave Husaren müssen es sein, Die tragen mein Herzliebchen heim. Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid, Das ist für mich ein großes Leid, Ein großes Leid und noch viel mehr, Die Trauer nimmt kein Ende mehr. Kristiane Kubrick sang Der Treue Husar in the film Paths of Glory (1953) of her husband Stanley Kubrick in front of French soldiers who were going to be sent away to war fields. French Translation LE HUSSARD FIDÈLE Il était une fois un hussard fidèle, Qui aima sa belle une année entière, Une année entière et plus encore ; enfin, L'amour n'a plus de fin. Le gars partit ailleurs Sa belle tombe malade du cœur, Tellement malade qu'elle se meurt, Trois jours, trois nuits, dans les douleurs. Quand le gars apprend la nouvelle, Qu'à la mort, se trouve sa belle Il quitte sur le champ son destin ; Il veut voir, ce que sa belle devient. Ah mère apporte vite une lumière, Mon amour se meurt, je ne vois guère, C'était vraiment un hussard fidèle, Qui d'une année entière aimait sa belle. Quand il arriva chez elle, Elle lui donna une douce main, Une main entière et encore plus d'elle, L'amour n'a plus de fin. « Sacredieu, sacredieu, ma bien aimée ! Que fais-tu dans le lit toute seule ? » « Dieu merci, Dieu merci, mon gars fidèle ! Rejoins-moi bien vite : sous la feuillée ! » « Sacredieu, sacredieu, mon beau ! Veux-tu venir dans mon froid tombeau. « Ah non, ah non, ma chère enfant, Car nous sommes amoureux, vraiment. » « Ah non, ah non, pas si vite, Car nous sommes deux amoureux ; Ah non, ah non, ma très chère, Amour et foi se tiennent à deux. Il la prit à l'instant dans ses bras, Elle était froide comme la pierre « Vite, apportez vite une lumière ! Mon trésor meurt sans que personne ne le voit. Et comme la jeune fille était morte, Il la met là sur le lit des mortes Où vais-je trouver six jeunes costauds, Qui porteront ma chérie au tombeau English Translation _(-translated from French version) The faithful Hussar There was once a faithful hussar, Who loved his beautiful girl for an entire year, One entire year and then more; finally, Love does not end anymore. The young boy went to foreign land His girl became heartsick, She was so ill she was dying, Three days, three nights, in full pain. When the young boy learns of the news That his beautiful girl is dying He leaves his destiny right away; He wants to know how his girl is. **(translation note: I do not know why here the tense becomes from past to present)** Oh Mother bring a light quickly, My love is duing, and I can bearly see her, This was really a faithful soldier, Who for an entire year loved his girl. When he arrived at her home, She gave him a tender hand, A whole hand and then more of her, Love does not end anymore. “Holy God, holy god, my beloved one! What are you doing in the bed all alone?” “Thank God, thank god, my faithful boy! Join me soon:under the leaves!” “Holy God, holy god, my man! Do you want to come to my cold tomb?” “Oh no, oh no, my dear child, Because we are in love, truely” “Oh no, oh no, not so fast, Because we are two lovers; Oh no, oh no, my very dearest, Love and faith are two different things.” He took her in his arms immidiately, She was as cold as the stone “Quick, bring quickly a light! My treasure is dead without anyone seeing her” And since the young girl was dead, He put her on a deathbed Where can I find six strong young boys, Who will carry my darling to her tomb. **(translation note: the dialogue part was a little bit confusing: firstly I was not sure if the girl was dead when the boy arrived and all dialogue is an imaginary dialogue, secondly the part when the boy talks, it does not seem like some one really in love, but perhaps because his philosophy of love differes from that of Romeo and Juliet, that one does not join the loved one to tomb as soon as possible.)** The song was also adapted by French singer Francis Lemarque in 1957, and renamed as Marjolaine with different lyrics. But I like LE HUSSARD FIDÈLE better. Lyrics for Marjolaine Un inconnu et sa guitare Dans une rue pleine de brouillard Chantait, chantait une chanson Que répétaient deux autres compagnons Marjolaine, toi si jolie Marjolaine, le printemps fleurit Marjolaine, j'étais soldat Mais aujourd'hui Je reviens près de toi Tu m'avais dit : "Je t'attendrai" Je t'avais dit: "Je reviendrai" J'étais parti encore enfant Suis revenu un homme maintenant Marjolaine, toi si jolie Marjolaine, je n'ai pas menti Marjolaine, j'étais soldat Mais aujourd'hui Je reviens près de toi J'étais parti pour dix années Mais dix années ont tout changé Rien n'est pareil et dans ta rue A part le ciel, je n'ai rien reconnu Marjolaine, toi si jolie Marjolaine, le printemps s'enfuit Marjolaine, je sais trop bien Qu'amour perdu Plus jamais ne revient Un inconnu et sa guitare Ont disparu dans le brouillard Et avec lui ses compagnons Sont repartis, emportant leur chanson Marjolaine, toi si jolie Marjolaine, le printemps fleurit Marjolaine, j'étais soldat I think that was how I felt about the melody of this song, hunting and melancolic and beautiful: I would have really like to know its name
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
Archives
February 2023
|