ELEGANCEPEDIA
  • HOME
  • ICON
  • PEOPLE
  • MODE
  • Culture
    • Film & TV >
      • Charade 1963 screenplay
    • Book
    • Chanson
    • Music
  • ELOG

ELOG

ein lied, un village francais, a Saint Valtentin day, 一个忠诚的轻骑兵

13/2/2018

0 Comments

 
Her name is daisy, one of my friend, she was with him,Heinrich Müller, a character in the French tv series un village francais, I asked him: what is the name of the German song he sang, he smiled, and wrote down something, I looked at the small piece of paper, it was the name of a Japanese actress Ryoko Nakano, written in kanji, with mistakes… and I woke up.

It is funny how one dreams and what one dreams about. ​
Picture
In season 3 episode 10 of  un village francais, at 32:45 minute:  the head of German intelligence service(SD) Heinrich Müller(who was going to be sent to Russia unless he finds and arrest the communist member Marcel Larcher , the brother-in-law of his lover Hortense Larcher), was standing over a commode, a sadness filled the room,  then a song, a German song started to play on the radio, without turning around, Heinrich said to Hortense:
-c’est ma chanson préférée (This is my favorite song). Der treue Husar. ​​​
Then he started to translate the song from German to French for her:
Il était une fois un hussard fidèle, 
Qui aima sa belle une année entière,

(There was once a faithful soldier, 
Who loved a young girl for an entire year) ​
Hortense looked at her lover, tears in her eyes, she knew where her brother in law would be. Should she betray her husband for her lover? ​​
Picture
And when she did, Heinrich turned around, slowly smiled, then continued to sing again, in German… 

10 minute later, Hortense, lying in bed, the same song was still playing ,  she was humming the melody, the camera slowly moved toward her face, a woman who betrayed to be faithful for love… ​
Picture
For days afterward, the melody stayed with me. At all strange moments it would come back…. 

It was an old German song, written in 19th century and became a carnival song since 1920´s.
​​

Der treue Husar (1825) 

Es war einmal ein treuer Husar, 
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr, 
Ein ganzes Jahr und noch viel mehr, 
Die Liebe nahm kein Ende mehr. 

Der Knab' der fuhr ins fremde Land, 
Derweil ward ihm sein Mädchen krank, 
Sie ward so krank bis auf den Tod, 
Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. 

Und als der Knab' die Botschaft kriegt, 
Daß sein Herzlieb am Sterben liegt, 
Verließ er gleich sein Hab und Gut, 
Wollt seh'n, was sein Herzliebchen tut. 

Ach Mutter bring' geschwind ein Licht, 
Mein Liebchen stirbt, ich seh' es nicht, 
Das war fürwahr ein treuer Husar, 
Der liebt' sein Mädchen ein ganzes Jahr.

Und als er zum Herzliebchen kam, 
Ganz leise gab sie ihm die Hand, 
Die ganze Hand und noch viel mehr, 
Die Liebe nahm kein Ende mehr. 

"Grüß Gott, grüß Gott, Herzliebste mein! 
Was machst du hier im Bett allein?" 
"Hab dank, hab Dank, mein treuer Knab'! 
Mit mir wird's heißen bald: ins Grab!" 

"Grüß Gott, grüß Gott, mein feiner Knab. 
Mit mir wills gehen ins kühle Grab. 
"Ach nein, ach nein, mein liebes Kind, 
Dieweil wir so Verliebte sind." 

"Ach nein, ach nein, nicht so geschwind, 
Dieweil wir zwei Verliebte sind; 
Ach nein, ach nein, Herzliebste mein, 
Die Lieb und Treu muß länger sein. 

Er nahm sie gleich in seinen Arm, 
Da war sie kalt und nimmer warm; 
"Geschwind, geschwind bringt mir ein Licht!
Sonst stirbt mein Schatz, daß's niemand sicht. 

Und als das Mägdlein gestorben war, 
Da legt er's auf die Totenbahr. 
Wo krieg ich nun sechs junge Knab'n, 
Die mein Herzlieb zu Grabe trag'n? 

Wo kriegen wir sechs Träger her? 
Sechs Bauernbuben die sind so schwer. 
Sechs brave Husaren müssen es sein, 
Die tragen mein Herzliebchen heim. 

Jetzt muß ich tragen ein schwarzes Kleid, 
Das ist für mich ein großes Leid, 
Ein großes Leid und noch viel mehr, 
Die Trauer nimmt kein Ende mehr.



Kristiane Kubrick sang Der Treue Husar in the film Paths of Glory (1953) of her husband Stanley Kubrick in front of French soldiers who were going to be sent away to war fields.
French Translation

LE HUSSARD FIDÈLE

Il était une fois un hussard fidèle, 
Qui aima sa belle une année entière, 
Une année entière et plus encore ; enfin,
L'amour n'a plus de fin.


Le gars partit ailleurs
Sa belle tombe malade du cœur,
Tellement malade qu'elle se meurt,
Trois jours, trois nuits, dans les douleurs.


Quand le gars apprend la nouvelle, 
Qu'à la mort, se trouve sa belle
Il quitte sur le champ son destin ; 
Il veut voir, ce que sa belle devient.

Ah mère apporte vite une lumière, 
Mon amour se meurt, je ne vois guère, 
C'était vraiment un hussard fidèle, 
Qui d'une année entière aimait sa belle.

Quand il arriva chez elle, 
Elle lui donna une douce main, 
Une main entière et encore plus d'elle, 
L'amour n'a plus de fin.

« Sacredieu, sacredieu, ma bien aimée ! 
Que fais-tu dans le lit toute seule ? » 
« Dieu merci, Dieu merci, mon gars fidèle ! 
Rejoins-moi bien vite : sous la feuillée ! » 

« Sacredieu, sacredieu, mon beau ! 
Veux-tu venir dans mon froid tombeau. 
« Ah non, ah non, ma chère enfant, 
Car nous sommes amoureux, vraiment. »

« Ah non, ah non, pas si vite, 
Car nous sommes deux amoureux ; 
Ah non, ah non, ma très chère, 
Amour et foi se tiennent à deux.

Il la prit à l'instant dans ses bras, 
Elle était froide comme la pierre
« Vite, apportez vite une lumière ! 
Mon trésor meurt sans que personne ne le voit. 

Et comme la jeune fille était morte, 
Il la met là sur le lit des mortes
Où vais-je trouver six jeunes costauds, 
Qui porteront ma chérie au tombeau
English Translation _(-translated from French version)

The faithful Hussar


There was once a faithful hussar,
Who loved his beautiful girl for an entire year,
One entire year and then more; finally,
Love does not end anymore.

The young boy went to foreign land
His girl became heartsick,
She was so ill she was dying,
Three days, three nights, in full pain.

When the young boy learns of the news
That his beautiful girl is dying
He leaves his destiny right away;
He wants to know how his girl is.
**(translation note: I do not know why here the tense becomes from past to present)**

Oh Mother bring a light quickly,
My love is duing, and I can bearly see her,
This was really a faithful soldier,
Who for an entire year loved his girl.

When he arrived at her home,
She gave him a tender hand,
A whole hand and then more of her,
Love does not end anymore.

“Holy God, holy god, my beloved one!
What are you doing in the bed all alone?”
“Thank God, thank god, my faithful boy!
Join me soon:under the leaves!”

“Holy God, holy god, my man!
Do you want to come to my cold tomb?”
“Oh no, oh no, my dear child,
Because we are in love, truely”

“Oh no, oh no, not so fast,
Because we are two lovers;
Oh no, oh no, my very dearest,
Love and faith are two different things.”

He took her in his arms immidiately,
She was as cold as the stone
“Quick, bring quickly a light!
My treasure is dead without anyone seeing her”

And since the young girl was dead,
He put her on a deathbed
Where can I find six strong young boys,
Who will carry my darling to her tomb.
​

**(translation note: the dialogue part was a little bit confusing: firstly I was not sure if the girl was dead when the boy arrived and all dialogue is an imaginary dialogue, secondly the part when the boy talks, it does not seem like some one really in love, but perhaps because his philosophy of love differes from that of Romeo and Juliet, that one does not join the loved one to tomb as soon as possible.)**
​
The song was also adapted by French singer Francis Lemarque in 1957, and renamed as Marjolaine with different lyrics. But I like LE HUSSARD FIDÈLE better. 

Lyrics for Marjolaine

Un inconnu et sa guitare 
Dans une rue pleine de brouillard 
Chantait, chantait une chanson 
Que répétaient deux autres compagnons 


Marjolaine, toi si jolie 
Marjolaine, le printemps fleurit 
Marjolaine, j'étais soldat 
Mais aujourd'hui 
Je reviens près de toi 

Tu m'avais dit : "Je t'attendrai" 
Je t'avais dit: "Je reviendrai" 
J'étais parti encore enfant 
Suis revenu un homme maintenant 

Marjolaine, toi si jolie 
Marjolaine, je n'ai pas menti 
Marjolaine, j'étais soldat 
Mais aujourd'hui 
Je reviens près de toi 

J'étais parti pour dix années 

Mais dix années ont tout changé 
Rien n'est pareil et dans ta rue 
A part le ciel, je n'ai rien reconnu 

Marjolaine, toi si jolie 
Marjolaine, le printemps s'enfuit 
Marjolaine, je sais trop bien 
Qu'amour perdu 
Plus jamais ne revient 

Un inconnu et sa guitare 
Ont disparu dans le brouillard 
Et avec lui ses compagnons 
Sont repartis, emportant leur chanson 

Marjolaine, toi si jolie 
Marjolaine, le printemps fleurit 
Marjolaine, j'étais soldat
Picture
I think that was how I felt about the melody of this song, hunting and melancolic and beautiful: I would have really like to know its name
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    Archives

    February 2023
    January 2023
    January 2022
    December 2021
    July 2021
    April 2021
    March 2021
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    May 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017

      Newsletter

    Subscribe to Newsletter
HOME PAGE/ICON/
Alain Delon/Audrey Hepburn/Bernard Arnault/JKO/Gianni Agnelli/Diana Princess of Wales/Edward VIII Duke of Windsor/Grace Kelly/Maria Callas/Sophia Loren/Catherine Deneuve/Catherine Middleton/Brigitte Bardot
Support Us

    Your questions and suggestions

Submit

LEGAL: All written contents are either original and copyrighted or free of copyrights, all images are sourced from internet for entertainment and educational purpose only, and are or will be credited properly whenever possible, and if you are owner of any photos on this site and wish us to remove them or credited more correctly, please let me know. Thank you.
Copyright © elegancepedia
  • HOME
  • ICON
  • PEOPLE
  • MODE
  • Culture
    • Film & TV >
      • Charade 1963 screenplay
    • Book
    • Chanson
    • Music
  • ELOG